Wednesday, September 12, 2007

Trương Kế - Phong kiều dạ bạc

張 繼 - 楓 橋 夜 泊

月 落 烏 啼 霜 滿 天

江 楓 漁 火 對 愁 眠

姑 蘇 城 外 寒 山 寺

夜 半 鐘 聲 到 客 船

Trương Kế - Phong kiều dạ bạc

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn sơn tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền

Tản Đà dịch:

Trăng tà tiếng quạ kêu sương
Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ
Thuyền ai đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San

Trương Quang Được đề bút:

Trương Kế trước thi truyền vạn cổ
Hàn Sơn chung thỉnh vọng Cô Tô
Phong Kiều ngư hỏa tồn sinh khí
Việt hữu nhân lai diệc lạc hồ




張光得樂


No comments: